[公視:我們的島] 惡魔使者還是愛情代言人?蜻蜓豆娘秘密知多少

關於「dragonfly 的字源來自『羅馬尼亞語』」一說

和這個節目的主旨無關,但是剛好是我個人興趣的範疇,所以花了些時間在網路上查找了一下。我覺得有些趣味,所以把找到的一些資料,和個人的想法在此分享。

節目中稱:另一種 dragonfly 的字源來自「羅馬尼亞語」drac (字幕上是用 drag),有惡魔的意思。這的確是十分罕見的。現存拉丁語系(Romance Language)的五大語言中(法語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、羅馬尼亞語),對於英語(或是人類)影響最小的就是羅馬尼亞語,但是 dragonfly (蜻蜓)這個普遍存在的昆蟲的叫法(字)的來源卻可能是來自羅馬尼亞語!!印象中這是繼 Nadia Comaneci 和 Simona Harlep 之後,我所知道和羅馬尼亞有關的事。

一般是把一個字拆解,來探究其詞源(etymology)。dragonfly, 很明顯的就是 dragon + fly。

通常字源的解釋都是沒有什麼創意的,和大多數的字一樣 dragon 這個字來自古法語 (dragon),而這個古法語字又是從拉丁的 draconem 來的(*1),這個拉丁字(主格 nominative 是 draco,現在天上的天龍座就用這個字) 是大蛇或龍(huge serpent, dragon)的意思。而這個拉丁字又是來自希臘字drakon (genitive drakontos) "serpent, giant seafish" .......。 如果把蜻蜓的翅膀拿掉,那麼它身軀的樣子的確滿適合用 dragon 來類比或描述的。

fly (n.) Old English fleoge "a fly, winged insect," from Proto-Germanic *fleugon "flying insect"(*2)
fly 一樣常見的詞源:來自原始日耳曼語,意思是會飛的昆蟲。

先跳開 dragonfly,來看一下「豆娘」,這個在日本和蜻蜓一樣都被叫做トンボ (tonbo)的昆蟲,在西班牙語裡叫做 "caballito del diablo"。caballito 是 caballo (馬)的指小詞(dimunitive),就像英語的 horse 和 pony 的關係 (cat, kitty/kitten; dog, doggie/puppy ..),或是台語名詞後面加一個「仔」的後綴,在許多語言裡都有,通常用來表示小、親暱或是鄙視。 diablo 就是惡魔(野柳的名字就是從這個字來的,西班牙名是 Punta del Diablo 惡魔角,名稱音節太多,只取最後兩個音節的音)。直譯就是 pony of devil,惡魔的小馬。如果只是要說明和「惡魔」有關,何不用一個現在還有四億八千六百萬人當母語使用的語言為例,而要用很牽強的「古羅馬尼亞語」?

當然網路上也可以找到那神奇的古羅馬尼亞語字源的說法。(3)
a book written by Eden Emanuel Sarot in 1958 entitled Folklore of the Dragonfly: A Linguistic Approach (*4). He theorized that the name dragonfly actually came about because of an ancient Romanian Folktale. In the folktale, the Devil turned a beautiful horse ridden by St. George (of St. George and the dragon fame) into a giant, flying insect. The Romanian names the people supposedly refed to this giant insect (when translated into English) mean ‘St. George’s Horse’ or, more commonly, ‘Devil’s Horse.’
*
簡單翻譯:
Eden Emanuel Sarot於1958年寫了一本名為「蜻蜓的民間故事:從語言學角度著手」的書 (*4)。他提出了一個理論,認為蜻蜓這個名字實際上是由一個古老的羅馬尼亞民間故事而來。在這個故事中惡魔將聖喬治(以聖喬治與龍的故事而聞名)騎的一匹美麗的馬變成了一隻巨大的飛行昆蟲。據說羅馬尼亞人將這種巨大的昆蟲翻譯成英文稱為「聖喬治的馬」或更常見的「惡魔的馬」。

原來是 Eden Emanuel Sarot 在 1958 年著書「蜻蜓的民間故事:從語言學角度著手」(*4)中提出字源是古羅馬尼亞語這樣的假說或理論。又在網上搜了一下,這位 Eden E. Sarot 也只有這一部 79 頁的著作,並沒有什麼其他語言學的作品。所以這本書應該也不是什麼可靠、嚴謹的著作。

業餘語言愛好者的觀察心得:關於詞源 etymology 的分析,通常「很有創意」的,都是比較具有娛樂性質,鮮有例外。

Remarks:

1) dragon: https://www.etymonline.com/word/dragon
2) fly: https://www.etymonline.com/search?q=fly
3) He stated that the Romanian word for Devil was “drac,” but that drac was also the Romanian word for dragon. He thought that eventually the Romanian name for the Devil's Fly was erroneously translated to the English Dragon Fly and this eventually evolved into the “dragonfly!”
https://agrilife.org/dragonfly/faqs/#Where%20did%20the%20name%20%E2%80%98dragonfly%E2%80%99%20originate?
4) https://books.google.com.tw/books/about/Folklore_of_the_Dragonfly.html?id=yATgAAAAMAAJ&redir_esc=y

Publicado el junio 4, 2023 03:35 TARDE por aru aru

Comentarios

No hay comentarios todavía.

Agregar un comentario

Acceder o Crear una cuenta para agregar comentarios.